terça-feira, 7 de abril de 2020

rosa crua / rosa cruda



o rosto murcho quando num último esgar
esfumados do absurdo
circulares os anéis desfazem-se
na mesma velocidade a que se desloca a cúpula
o tampo que nos cobria antes nesse fosso de lama
enrolados na mortalha ascendemos a nada
só um adeus preso numa toca de espinhos
a pele seborreica rasga-se de dor
os olhos febris raiados de sangue
vocábulos caídos numa boca putrefacta
partem gritos de decibeis capazes da loucura
já nada bate nos terríveis quartos do tempo
dilacerante deixamos de ser ocupas
depois das trevas da noite
quartos de papel bolorento por onde escorre
esse silêncio imperturbável
há um objecto pendurado no tecto
cordas de fios de cabelo e ossos da bacia
esse baloiço corpo de perfuração temporal
e momentânea descarga endo morfina
morremos suspensos com uma dor aterradora
mente-se uma ascensão cristalina
quando se morre atiram-nos mais terra
para que a escuridão seja eterna
depois os vermes comem-nos os olhos
como antes comiam os demónios
e as nossas mãos são agora sondas
que procuram outras raízes para volvermos
como mortos vivos fantasmagóricos
no espaço de um relâmpago
a alma descola e junta-se ao cosmos
os orgãos definham como uma paisagem
depois de ardida
ficam na orla os desastres incompletos
e o suplício das criaturas do afogamento
os mortos são eclipses da lua
a pele negra de luvas brancas
e um compasso disparado em rotação máxima
os candelabros derramam as suas luzes
aguardam no grande círculo
mulheres elegantes e preversas
as mulheres dos ritmos da Alexandria
que velam ou espiam sentinelas
de que tudo segue o seu desígnio
privam o espírito de tudo o que foi mundano
e acolhem de beijos famintos as mutações
com o odor ácido e gorduroso da morte

lavam-nos os pés
para podermos caminhar limpos pelos limbos
mas isso são histórias para meninos

eu vi, escorrerem-lhe duas lágrimas pelo rosto
e incapaz de exorcizar uma vida inteira
as palavras não lhe saíram da boca
mas eu vi, nesse olhar vidrado o desespero em súplica
de um espírito atormentado não pela morte
mas sim pela sua despedida


rosa cruda

el semblante mustio cuando, en una postrera mueca
esfumados del absurdo
circulares los anillos se deshacen
a velocidad igual a que se desplaza la cúpula
la tapa que nos cobría antes en ese hoyo de lodo
envueltos en la mortaja ascendemos a nada
sólo un adiós preso en un cavo de espinas
la piel seborreica se desgarra de dolor
los ojos febriles rayados de sangre
vocablos caídos de una boca putrefacta
salen gritos de decibelios capaces de locura
ya nada suena en los terribles cuartos del tiempo
dilacerante. Dejamos de ser ocupas
tras las tinieblas de la noche
habitaciones de papel mohoso por donde escurre
ese silencio imperturbable
hay un objeto colgado del techo
cuerdas de hilo de pelo y huesos de la pelvis
ese columpio, cuerpo de perforación temporal
y momentánea descarga de endorfina
morimos suspensos en un dolor aterrador
se miente una ascensión cristalina
cuando morimos se nos echa más tierra
para que la oscuridad sea eterna
luego los gusanos se nos comen los ojos
como antaño se nos comían los demonios
y nuestras manos se convierten en sondas
buscando otras raíces para que volvamos
como muertos-vivos fantasmales
en el espacio de um relámpago
el alma se despega y se junta al cosmos
los órganos se marchitan como un paisaje
después de haber ardido
en el borde quedan los desastres incompletos
y el suplicio de las creaturas del ahogamiento
los muertos son eclipsis lunares
la piel negra de guantes blancos
y un compás disparado en rotación máxima
los candelabros derraman sus luces
aguardan en el gran círculo
mujeres elegantes y perversas
las mujeres de los ritmos de Alejandría
quienes velan, o espían. Centinelas
de que todo siga el designio de ellas
privan el espíritu de todo lo que fue mundano
y acogen con besos famélicos las mutaciones
con el hedor agrio y grasiento de la muerte

nos lavan los pies
para que podamos caminar limpios por los limbos
pero eso son cuentos para niños

vi como le corrían dos lágrimas por las mejillas
y, incapaz de exorcizar toda una vida
las palabras no se le brotaron de la boca
pero vi, en esa mirada vidriosa, el desespero en súplica
de un espíritu atormentado, no por la muerte

sino por su despedida
 
Tradução por Duarte Fusco






Para uma criança / Para una cría

(Explica-me como se eu fosse muito pequeno)


o poeta é um minotauro
nascido condenado ao labirinto
enclausurado nos corredores da mente
esfomeado de mãos secas e calosas
tinta sanguinária e garras para degolar
paredes murros do ventre por onde se sente
sempre transbordar
assim aos olhos desse monstro
os campos cobrem-se de geada
aromas de jasmim, as ruas debaixo das arcadas
portais para as gaivotas encostarem a sua leveza
que a ele pesa toneladas
há-de ser um ser  que paira
como se o mundo fosse sempre demasiado pequeno
e o corpo demasiado extenso
há-de ser sempre demasiado cedo
para a urna da alma mundana
e das suas palavras enfermas
abrir-se-ão valas, buracos e fendas
os poetas são os coveiros da alma
um caixão com a mesma delicadeza
com que se liberta o menino embrião
a voz que plana acima da existência
sobre um edifício que desaba em dunas de areia
de noite os tectos de papel apertam o sonho
esse limbo de beira de caminho sabotado
as nuvens mais baixas e a lua uma pedra negra
as pessoas são objectos inanimados
reclusos nas suas próprias paredes de osso
lá fora é aquele lugar de ninguém
que só o poeta pode e conhece
nas deambulações oblíquas da loucura
essa coisa árida e vazia de maré
quando anoitece a escuridão é magnética
e o desejo é absurdo para se juntar ao cosmos
o espírito colapsa em descolagens de foguetão
só a essência como matéria prima que alimenta
para lapsos de tempo ou ciclos de vazios repetidos
o céu é uma ravina para flores selvagens
para manhãs de depois sem doma
seria maravilhoso poder descolar a alma do resto
descolar a pele do rosto e emprestar os olhos do poeta
como podia ser egoísta? o poeta deixa-nos o fio de Ariadne
ou as migalhas para que as crianças deste mundo
possam encontrar o fundo
ou o batimento mecânico dessa coisa que trazem no peito
coronária do sonho e do voo para além do real


Para una cría
(Explícamelo como si yo fuese muy pequeña)

el poeta es un minotauro
nacido condenado al laberinto
enclaustrado en los pasillos de la mente
hambriento de manos secas y callosas
tinta sanguinaria y garras para degollar
paredes, puñetes del vientre por donde se siente
siempre desbordar
así, a los ojos de ese monstruo
los campos se cubren de escarcha
aromas de jazmín, las calles bajo las arcadas
portales para que las gaviotas arrimen su levedad
que a él le pesa toneladas
será un ser al pairo
como si el mundo fuese siempre demasiado pequeño
y el cuerpo demasiado extenso
será siempre demasiado temprano
para la urna del alma mundana
y de sus palabras enfermas
se abrirán huesas, hoyos y grietas
los poetas son los sepultureros del alma
un ataúd con la misma delicadeza
con que se libera el nene embrión
la voz que planea encima de la existencia
sobre un edificio que se desploma en dunas de arena
de noche los techos de papel estrechan el sueño
ese limbo de arcén saboteado
las nubes más bajas, y, la luna, una piedra negra
las personas son objetos inanimados
reclusos en sus propias paredes de hueso
allá fuera está aquel lugar de nadie
que sólo el poeta puede y conoce
en las deambulaciones oblicuas de la locura
esa cosa árida y vacía de marea
cuando anochece la oscuridad es magnética
y el deseo es absurdo, para reunirse al cosmos
el espíritu colapsa en despegues de cohete
solo la esencia como materia prima que alimenta
para lapsos de tiempo, o ciclos de vacíos repetidos
el cielo es una quebrada para flores silvestres
para mañanas del después sin doma
sería maravilloso poder despegar el alma del resto
despegar la piel de la cara, y prestar los ojos del poeta
¿cómo podría ser egoísta? El poeta nos deja el hilo de Ariadna
o las migajas para que los críos de este mundo
puedan encontrar el fondo
o el latido mecánico de eso que portan en el pecho

coronaria del sueño y del vuelo allende el real


Tradução por Duarte Fusco