o poeta é um minotauro
nascido condenado ao labirinto
enclausurado nos corredores da mente
esfomeado de mãos secas e calosas
tinta sanguinária e garras para degolar
paredes murros do ventre por onde se sente
sempre transbordar
assim aos olhos desse monstro
os campos cobrem-se de geada
aromas de jasmim, as ruas debaixo das arcadas
portais para as gaivotas encostarem a sua leveza
que a ele pesa toneladas
há-de ser um ser que paira
como se o mundo fosse sempre demasiado pequeno
e o corpo demasiado extenso
há-de ser sempre demasiado cedo
para a urna da alma mundana
e das suas palavras enfermas
abrir-se-ão valas, buracos e fendas
os poetas são os coveiros da alma
um caixão com a mesma delicadeza
com que se liberta o menino embrião
a voz que plana acima da existência
sobre um edifício que desaba em dunas de areia
de noite os tectos de papel apertam o sonho
esse limbo de beira de caminho sabotado
as nuvens mais baixas e a lua uma pedra negra
as pessoas são objectos inanimados
reclusos nas suas próprias paredes de osso
lá fora é aquele lugar de ninguém
que só o poeta pode e conhece
nas deambulações oblíquas da loucura
essa coisa árida e vazia de maré
quando anoitece a escuridão é magnética
e o desejo é absurdo para se juntar ao cosmos
o espírito colapsa em descolagens de foguetão
só a essência como matéria prima que alimenta
para lapsos de tempo ou ciclos de vazios repetidos
o céu é uma ravina para flores selvagens
para manhãs de depois sem doma
seria maravilhoso poder descolar a alma do resto
descolar a pele do rosto e emprestar os olhos do poeta
como podia ser egoísta? o poeta deixa-nos o fio de Ariadne
ou as migalhas para que as crianças deste mundo
possam encontrar o fundo
ou o batimento mecânico dessa coisa que trazem no peito
coronária do sonho e do voo para além do real
Para una cría
(Explícamelo como si yo fuese muy pequeña)
el poeta es un minotauro
nacido condenado al laberinto
enclaustrado en los pasillos de la mente
hambriento de manos secas y callosas
tinta sanguinaria y garras para degollar
paredes, puñetes del vientre por donde se siente
siempre desbordar
así, a los ojos de ese monstruo
los campos se cubren de escarcha
aromas de jazmín, las calles bajo las arcadas
portales para que las gaviotas arrimen su levedad
que a él le pesa toneladas
será un ser al pairo
como si el mundo fuese siempre demasiado pequeño
y el cuerpo demasiado extenso
será siempre demasiado temprano
para la urna del alma mundana
y de sus palabras enfermas
se abrirán huesas, hoyos y grietas
los poetas son los sepultureros del alma
un ataúd con la misma delicadeza
con que se libera el nene embrión
la voz que planea encima de la existencia
sobre un edificio que se desploma en dunas de arena
de noche los techos de papel estrechan el sueño
ese limbo de arcén saboteado
las nubes más bajas, y, la luna, una piedra negra
las personas son objetos inanimados
reclusos en sus propias paredes de hueso
allá fuera está aquel lugar de nadie
que sólo el poeta puede y conoce
en las deambulaciones oblicuas de la locura
esa cosa árida y vacía de marea
cuando anochece la oscuridad es magnética
y el deseo es absurdo, para reunirse al cosmos
el espíritu colapsa en despegues de cohete
solo la esencia como materia prima que alimenta
para lapsos de tiempo, o ciclos de vacíos repetidos
el cielo es una quebrada para flores silvestres
para mañanas del después sin doma
sería maravilloso poder despegar el alma del resto
despegar la piel de la cara, y prestar los ojos del poeta
¿cómo podría ser egoísta? El poeta nos deja el hilo de Ariadna
o las migajas para que los críos de este mundo
puedan encontrar el fondo
o el latido mecánico de eso que portan en el pecho
coronaria del sueño y del vuelo allende el real
Tradução por Duarte Fusco
Sem comentários:
Enviar um comentário