terça-feira, 12 de maio de 2020

para uma canção / para una canción


soberana feiticeira
que nos cobre o coração de espinhos
a astúcia do seu crime que nos mata
todos os dias com o divagar e a lentidão
de uma grande colcha que está sendo tricotada
as manhãs perfeitas com que nos desperta a dor
obcecada insatisfeita desorganizante
penitências de nadas que nos levantam da cama
para as causas do mundo dos vivos
harmónica de uma promessa de destino
feiticeira contrabandista da alma
remendas e enterras reanimas e matas
corres pelos corredores da morte
sem olhar para trás, persegues quase inumana
branca tão branca quase transparência
passas com a brutalidade dos doidos
e a inocência de uma criança
que pode um homem em paz dar-te a mão
e encontrar a saída da mediocridade
são estas as linhas sintéticas ainda que labirínticas
da própria verdade
da própria sede de liberdade
escavas e enterras nos golpes da madeira
o tempo recriado para ser mais tempo
para falar das coisas sérias com o riso do cínico
e a falta da própria perda
que faz do objecto seu cativeiro

são estas as linhas sintéticas ainda que labirínticas
da própria verdade
da própria sede de liberdade

mas que pode um ser senão converter-se em céu
a terra é um espaço demasiado pequeno
e uma noiva sem véu é como um filho sem berço

mas que pode um ser senão converter-se em meu
a chama é um espaço demasiado quente
e uma palma sem mão é como um verso sem coração


para una canción

soberana hechicera
quien nos cubre el corazón con espinas
la astucia del crimen de ella, que nos mata
todos los días con el divagar y la lentitud
de una gran colcha siendo tricotada
las mañanas perfectas con que nos despierta el dolor
obcecado, insatisfecho, desorganizante
penitencias de nadas, que nos levantan de la cama
para las causas del mundo de los vivos
harmónico de una promesa de destino
hechicera contrabandista del alma
remiendas y entierras, reanimas y matas
corres por los pasillos de la muerte
sin mirar atrás, persigues, casi inhumana
blanca, tan blanca, casi transparencia
pasas, con la brutalidad de los locos
y la inocencia de un niño
que un hombre en paz puede darte la mano
y hallar la salida de la mediocridad
son estas las líneas sintéticas, aunque laberínticas
de la misma verdad
de la misma sed de libertad
excavas y entierras en los golpes de la madera
el tiempo recreado para ser más tiempo
para hablar de lo serio con la risa del cínico
y la falta de la propia pérdida
que hace del objeto su cautiverio

son estas las líneas sintéticas, aunque laberínticas
de la misma verdad
de la misma sed de libertad

pues, qué puede un ser, sino convertirse en cielo
la tierra es un espacio demasiado pequeño
y la novia sin velo es como un hijo sin cuna

pues, qué puede un ser, sino convertirse en mío
la llama es un espacio demasiado caliente
y la palma sin mano es como un verso sin corazón



Tradução por Duarte Fusco




Sem comentários:

Enviar um comentário